Skip to main content

Audiovisual
translation

Crafted to reflect the rhythm of sound and image, with the precision
your story deserves.

Gone are the days when corporate communication lived only on the page. Today, video and voice content in your audience’s language strengthens your brand presence and builds a more meaningful connection with the world.

To make an impact, your message needs to be translated and adapted with precision, sensitivity, and cultural insight. At Wordloc, we offer subtitling, voice-over, and dubbing services for marketing and corporate content to ensure every word matches the tone, rhythm, and purpose
of the original.

Your words, spoken clearly

Subtitling and closed captions

Accurate, well-timed subtitles that enhance accessibility and viewer engagement.

Voice-over and dubbing

Professional voice recordings that match the tone and style of your content.

Audio Transcription

Detailed transcriptions of spoken content for documentation, accessibility, and translation.

Your global journey
starts here.

Send us your document, tell us about your expectations, choose your desired language for translation, and receive a custom proposal.

Translation technology, optimized for audiovisual content

Automatic transcription, real-time subtitles, synthetic or human voice dubbing, and full integration with other technologies. These are smart, accessible solutions that help bring your content to global audiences with greater speed and precision. We use advanced tools to generate accurate transcripts, sync subtitles with audio, and deliver dubbing using either synthetic voices or professional voice actors, depending on the needs of each project. Our subtitling platform maintains perfect timing with the video. At the same time, our terminology management system ensures consistency of key terms across all formats, both spoken and written. All steps are integrated into our translation workflow to produce accurate, reusable, and consistent versions across every project.

Our approach from script to screen

Natural Subtitles

We create subtitles that follow the natural rhythm of speech, with clarity and accessibility.
  • Frame-by-frame timing for perfect sync with the audio.
  • Adapted text for smoother reading and natural flow.
  • Fully accessible subtitles.

Voices That Fit

We deliver professional voice-over and dubbing that preserve the meaning and sound authentic in the target language.
  • Native voice talents chosen to match your brand and audience.
  • Text adapted for natural pacing and flow.
  • Clean recordings, professionally mixed and ready to use.

Accurate Words

We provide detailed transcripts that capture every word and make your content easier to search, review, and access.
  • Choice between full transcription or adapted text.
  • Time stamps included for easy navigation.
  • Multilingual transcripts available for selected languages.

Ready for Any Platform

We format audiovisual content to meet the demands of internal and corporate communications.
  • Export in multiple formats.
  • Each file reviewed for language and tested for playback.
  • Delivered fully adapted to your workflow and specifications.

Subtitles, dubbing, and transcripts
should sound natural. We make sure
your content speaks the right language
in the right way
.

Frequently Asked Questions

How long does the audiovisual translation process take?

The duration varies depending on factors such as the length and complexity of the content, the type of translation required (subtitling, dubbing, etc.), and the languages involved. A detailed project assessment is necessary to provide an accurate timeline.

How much does audiovisual translation cost?

Costs depend on several factors, including the type of service (subtitling, dubbing, voice-over), the length of the content, language pairs, and any additional requirements like fast turnaround times or specialized expertise. It's best to request a personalized quote based on your specific project needs.

Does Wordloc offer translation services for individuals?

Wordloc exclusively provides translation services for companies and organizations. Unfortunately, we do not handle requests from individuals. If your company requires professional translation services, please contact us to learn more.

What language combinations do you offer?

We primarily work with English ↔ Portuguese (Brazil) and English ↔ Spanish (Latin America). However, we also accommodate other language combinations upon consultation. Please contact us to discuss your specific needs.

What is the difference between voice-over and dubbing?

Voice-over plays the translated audio over the original speaker, which remains faintly audible in the background. It’s commonly used in documentaries, interviews, and corporate videos, where keeping the original voice adds authenticity. Dubbing fully replaces the original dialogue with a new recording that matches the speaker’s lip movements, creating a seamless experience for movies, TV shows, and animations. Voice-over is faster and more cost-effective, while dubbing provides a more immersive localized experience.

What is the process for creating subtitles?

Subtitling begins with transcribing the spoken dialogue, which is then translated while considering readability, timestamps, and synchronization. The translated text is time-coded to align with the audio for natural pacing. After formatting and embedding into the video, a final quality check ensures accuracy, consistency, and compliance with platform requirements.

Are Wordloc translators native speakers?

Yes, all Wordloc translators are native speakers of the target language. They hold degrees in translation or related fields, have at least 3 years of proven professional experience, and are proficient in industry-standard translation software and quality control tools.

How is quality control managed in audiovisual translation projects?

Quality control involves multiple stages, including initial translation by experienced translators, editing and proofreading by additional linguists, synchronization checks for timing and lip-sync accuracy, and final reviews to ensure technical compliance with platform specifications.