Skip to main content

Localization

A translation that engages, honors culture, and fulfils the expectations of its audience. That is the essence of
true localization.

Localization is a key part of the strategy for global brands that truly wish to understand and communicate authentically with their customers and teams around the world.

It is the process of adapting a translated text, so it speaks the language — and the culture — of a specific audience. The idea is simple: take content created in a different language and turn it into something that feels native to the local market. Natural, relevant, and perfectly tuned to create connection.

Your words, rooted in the culture you need

Marketing

We adapt corporate and marketing content such as blogs, newsletters, campaigns, and internal communications to meet the cultural, linguistic, and professional expectations of your target market. This includes adjusting terminology, tone, and cultural references so your message remains clear, engaging, and authentic in another language.

Website

Adapt your website to meet the linguistic needs and cultural references of your target audience. This includes localizing content, refining the visual layer, and ensuring intuitive navigation for users across languages.

Software & app

Localize your software or app for speakers of a specific language or dialect by customizing user interfaces, system messages, and help documentation to match local languages, cultural references, and national regulations.

Medical & Regulatory

Ensure your medical and regulatory documents meet the linguistic and legal requirements of your local audience. We adapt patient-facing content and even technical documentation for clinical trials, guaranteeing clarity and compliance in every country.

Training & E-learning

Make training accessible and effective for teams who speak a different language than the original content. We localize e-learning modules, training materials, and instructional content by adapting language, cultural references, and visual elements to ensure clarity and engagement.

Text Adaptation

Literal translations don’t always work for creative content. We adapt slogans, titles, and marketing copy to preserve the meaning, tone, and cultural context of the target audience.

Your global journey
starts here.

Send us your document, tell us about your expectations, choose your desired language for translation, and receive a custom proposal.

Translation technology
that works for your business

Your translation project can be more efficient and cost-effective with the right tools. At Wordloc, all translations are conducted within Phrase, a secure cloud-based platform that makes collaboration easier and streamlines workflows between our linguists. At the core of this process is your Translation Memory (TM) — a database that stores all the content we’ve translated for your company on previous projects. With each new delivery, your TM grows. As a result, future translations become faster and more affordable, since you don’t have to pay again for repeated content that’s already been translated. And most importantly: your TM is your company’s intellectual property. The content stored there is exclusive to your projects. By combining smart technology with the technical knowledge of our translation team, we deliver accurate, high-quality translations with efficiency at every stage.

How to approach localization for your business

Is Localization Necessary?

Localization should always be a strategic decision. The first step is to identify which materials require localization, what your objectives are, and to what extent. We help you define a focused approach that prioritizes the content most likely to make a real impact on your business.
  • What is the goal: compliance, engagement, or market expansion?
  • Which content matters most: websites, contracts, manuals, or marketing?
  • Does the market require creative adaptation or complete accuracy?

Working with consistency

Localization loses its impact when your content is inconsistent across different markets. Our process ensures that terminology, tone, and style remain aligned throughout.
  • Creation of a market-specific glossary, standardizing key terms.
  • Definition of industry language based on local usage and regulatory standards.
  • Development of voice and style guides tailored to your brand and product.

Technology in the process

Smart use of translation software saves money, reduces errors, and keeps content organized. It prevents scattered files and endless revisions by centralizing translations in one place.
  • Translation memory reuses past content, cutting costs and improving speed.
  • Automated tools catch errors early, reducing manual corrections.
  • Continuous updates made simple and centrally managed.

Measuring success

Localization is an investment, and its impact should be clear. We focus on quality from the start, ensuring your content is consistent, compliant, and ready to perform.
  • Fewer revisions: A well-structured process minimizes back-and-forth.
  • Market validation: Localized content should perform as expected.
  • Brand consistency: Your brand’s voice stays clear and uniform in every market.

Localization makes translation a strategic part
of how your company communicates with global audiences, creating the kind of connection only true local insight can deliver. A well-planned approach builds lasting relationships and drives business growth.

Frequently Asked Questions

What is localization, and how does it differ from translation?

Translation converts text from one language to another, while localization adapts content to a specific marketing while considering cultural nuances and local user expectations.

What types of content should be localized?

Any content intended for an international audience benefits from localization. This includes websites, user interfaces, legal and regulatory documents, marketing materials, and training content. The level of adaptation depends on the type of communication your company wants to establish with speakers of a specific language or region.

Does Wordloc offer translation services for individuals?

No. We provide translation services exclusively for companies and organizations.

What language combinations do you offer?

Our primary language pairs are English ↔ Portuguese (Brazil), English ↔ Spanish (Latin America), and German ↔ Portuguese (Brazil). Other language combinations are available upon request. Contact our team to share your project details and confirm availability.

What file types can you translate?

We work with a wide range of formats, including text documents, PDFs, design files, website formats, and software strings. If you’re unsure about your file type, our team will be happy to help.

How does localization relate to regulatory compliance?

Localization is essential for compliance in highly regulated industries such as pharmaceuticals, legal, and finance. Incorrect translations of legal expressions in contracts or technical terminology in labels and regulatory submissions can lead to serious risks. Our localization process ensures that terminology is accurate and aligned with the requirements of each document.

What is a translation memory?

A translation memory (TM) is a secure bilingual database tailored to your company. With each project, approved segments are stored and reused in future translations. This ensures consistency across your content and reduces costs, as we apply discounts to repeated content already stored in your TM.

Os tradutores da Wordloc são falantes nativos?

Yes. All of our translators are native speakers of the target language. They hold specialized degrees in translation and their subject areas, have at least three years of proven professional experience, and are proficient in industry-standard translation and quality control tools.