Skip to main content

Localização

Tradução que engaja, respeita a cultura e atende às expectativas do seu público-alvo. É assim que se faz localização de verdade.

A localização faz parte da estratégia de marcas globais que desejam entender e se comunicar de maneira autentica com seus clientes e colaboradores de outros países.

É o processo de adaptar um conteúdo traduzido para que ele fale a língua e a cultura de um público-alvo específico. A ideia é simples: pegar um texto criado em um idioma diferente e transformá-lo em algo que pareça ter nascido no mercado local. Natural, relevante e com o tom certo para criar conexão.

As suas palavras na cultura que você precisa

Marketing

Adaptamos materiais corporativos e de marketing, como blogs, newsletters, campanhas e comunicações internas, para atender às expectativas culturais, linguísticas e profissionais do seu mercado-alvo. Isso significa ajustar terminologia, tom e expressões culturais para tornar seu conteúdo claro, envolvente e autêntico em um novo idioma.

Website

Adapte seu site para atender às necessidades linguísticas e às referências culturais do seu público-alvo. Isso inclui localizar conteúdo, ajustar a parte visual e garantir que a navegação seja intuitiva e natural para os usuários de diferentes idiomas.

Software e app

Adapte seu software ou aplicativo para o público-alvo falante de um idioma ou dialeto específico, personalizando interfaces de usuário, mensagens do sistema e documentação de ajuda para corresponder às línguas locais, referências culturais e normas regulatórias nacionais.

Material Médico e Regulatório

Garanta que seus documentos médicos e regulatórios atendam aos requisitos linguísticos e jurídicos do seu público-alvo local. Adaptamos materiais para pacientes e até mesmo a documentação técnica de estudos clínicos para assegurar clareza e conformidade com as regulamentações de cada país.

Treinamentos e E-learning

Torne os treinamentos acessíveis e eficazes para equipes que falam um idioma diferente do conteúdo original. Localizamos módulos de e-learning, textos de treinamento e conteúdo instrucional, adaptando a linguagem, referências culturais e elementos visuais para garantir clareza e engajamento com seu público.

Adaptação de texto

Traduções literais nem sempre funcionam para conteúdos criativos. Adaptamos slogans, títulos e textos de marketing para manter o significado, o tom e as referências culturais do público-alvo.

A sua jornada global começa aqui

Envie seu documento, conte-nos quais são suas expectativas, escolha o idioma de destino e receba um orçamento claro e detalhado dos nossos serviços.

Tecnologia de tradução
a favor do seu negócio

O seu projeto de tradução pode ser mais eficiente e econômico com o uso das ferramentas certas. Na Wordloc, todas as traduções são realizadas dentro do Phrase, uma plataforma segura em nuvem que facilita a colaboração entre nossos linguistas e organiza os fluxos de trabalho com agilidade. No centro dessa tecnologia estão as memórias de tradução (TM), bases de dados que armazenam todos os textos já traduzidos para a sua empresa em projetos anteriores. A cada nova entrega, à medida que sua memória de tradução é alimentada, o processo se torna mais ágil e os custos são reduzidos, já que você não precisa pagar novamente por conteúdos repetidos que já foram traduzidos. E o mais importante: a memória de tradução é uma propriedade intelectual da sua empresa, e o conteúdo armazenado nela é exclusivo dos seus projetos. Ao unir tecnologia de ponta ao conhecimento técnico da nossa equipe de tradutores, entregamos traduções de qualidade com eficiência em cada etapa.

Como pensar a localização para a sua empresa

É Necessário Localização?

A localização deve ser sempre estratégica. A primeira etapa é determinar quais materiais precisam ser localizados, os objetivos e até que ponto. Ajudamos você a definir uma abordagem bem delimitada, com foco nos conteúdos que gerarão um impacto real para o seu negócio.
  • Qual é o objetivo? Conformidade, engajamento ou expansão de mercado?
  • Quais conteúdos são mais relevantes? Websites, contratos, manuais ou marketing?
  • O mercado exige adaptação criativa ou precisão total?

Trabalhar com consistência

A localização perde eficácia quando o conteúdo se torna inconsistente em diferentes mercados. Nosso processo garante que a terminologia, o tom e o estilo permaneçam alinhados em todas as traduções.
  • Criação de um glossário adaptado ao público-alvo, padronizando termos-chave.
  • Definição da linguagem do setor com base no uso local e nas normas regulatórias.
  • Desenvolvimento de guias de estilo e tom de voz personalizados para sua marca e produto.

A tecnologia no processo

O uso inteligente de softwares de tradução economiza recursos, reduz erros e mantém o conteúdo organizado. Ele evita o desperdício de tempo com arquivos dispersos e revisões intermináveis, centralizando as traduções em um único lugar.
  • Memória de tradução reaproveita conteúdos anteriores, reduzindo custos e aumentando a eficiência
  • Ferramentas automatizadas de QA identificam erros rapidamente e servem como camada adicional de revisão
  • Facilidade na atualização contínua de conteúdo.

Avaliação do sucesso

A localização é um investimento, e seu impacto deve ser claro. Focamos na qualidade desde o início, garantindo que seu conteúdo seja consistente, em conformidade e pronto para gerar resultados.
  • Menos revisões: um processo bem estruturado minimiza idas e vindas
  • Validação de mercado: o conteúdo localizado deve ter o desempenho esperado
  • Consistência da marca: a voz da sua marca permanece clara e uniforme

A localização transforma a tradução em uma parte estratégica de como sua empresa se comunica com clientes e públicos globais, ajudando a construir o tipo de conexão que só um local pode oferecer. Uma abordagem bem planejada fortalece relacionamentos e impulsiona o crescimento dos negócios.

Perguntas frequentes

O que é localização e como ela difere da tradução?
A tradução converte o texto de um idioma para outro, enquanto a localização adapta o conteúdo para um mercado específico, considerando as nuances culturais e as expectativas locais dos usuários.
Qual tipo de conteúdo deve ser localizado?
Todo conteúdo destinado a um público internacional pode se beneficiar da localização. Isso inclui websites, interfaces de usuário, documentos jurídicos e regulatórios, materiais de marketing e conteúdo de treinamento. O nível de adaptação depende do tipo de comunicação que a sua empresa planeja estabelecer com os falantes de um determinado idioma ou região.
A Wordloc oferece serviços de tradução para pessoas físicas?
Não. Oferecemos serviços de tradução apenas para empresas e organizações.
Quais combinações de idiomas vocês oferecem?
Nossos principais pares linguísticos são: inglês ↔ português (Brasil), inglês ↔ espanhol (América Latina) e alemão ↔ português (Brasil). Também oferecemos outras combinações sob consulta prévia. Fale com a nossa equipe para compartilhar os detalhes do seu projeto e confirmar a disponibilidade do par de idiomas necessário
Quais tipos de arquivo vocês traduzem?
Trabalhamos com uma ampla variedade de formatos, como documentos de texto, PDFs, arquivos de design, formatos de websites e strings de software. Se você tiver dúvidas sobre o tipo de arquivo, entre em contato com a nossa equipe.
Como a localização se relaciona com assuntos regulatórios?
A localização é crucial para a conformidade em indústrias altamente regulamentadas, como as áreas farmacêutica, jurídica e financeira. Traduções incorretas de expressões jurídicas em contratos, medidas e termos técnicos em bulas ou pedidos regulatórios podem resultar em riscos significativos. Nosso processo de localização garante que a terminologia seja precisa e esteja em conformidade com os requisitos de cada documento.
O que é uma memória de tradução?
Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados bilíngue seguro, criado especialmente para a sua empresa. A cada projeto traduzido, os trechos aprovados são armazenados e utilizados novamente em futuras traduções. Isso garante consistência terminológica entre seus materiais e reduz os custos, já que oferecemos descontos para segmentos que já constam na sua TM.
Os tradutores da Wordloc são falantes nativos?
Sim. Todos os nossos tradutores são nativos do idioma de destino, ou seja, traduzem exclusivamente para sua língua materna. Além disso, possuem formação especializada em tradução e nas áreas em que atuam, têm no mínimo três anos de experiência profissional comprovada e dominam as principais ferramentas de tradução e controle de qualidade utilizadas no setor.