Skip to main content

Gestão de
terminologia

A consistência está a alma de uma tradução de alta qualidade. Conheça como trabalhamos com as palavras que definem o seu negócio.

A linguagem e o mercado se transformam, assim como as palavras que definem a forma como sua empresa se comunica.

Gerenciar a terminologia em vários idiomas, tipos de documentos e linhas de produtos exige atenção constante. Com nosso serviço de gestão de terminologia, analisamos os termos-chave de sua documentação, construímos glossários especializados e monitoramos quaisquer mudanças nos termos essenciais da sua comunicação.

As suas palavras com consistência sempre

Glossário multilíngue

Um glossário bem estruturado é a base da consistência na tradução. Compilamos os termos-chave do seu conteúdo, definimos traduções aprovadas e os armazenamos em um banco de dados centralizado. Isso garante que os nomes dos produtos, a terminologia técnica e a linguagem específica da marca permaneçam claras e uniformes em todos os idiomas.

Revisão de terminologia

Analisamos a terminologia existente para avaliar sua precisão, consistência e relevância. Isso inclui identificar termos desatualizados ou conflitantes e alinhá-los às preferências da sua marca e às exigências regulatórias. O resultado é uma terminologia refinada e padronizada, que fala a linguagem do seu setor.

Limpeza e consolidação

Com o tempo, a terminologia pode se tornar inconsistente, especialmente em setores técnicos que estão em constante transformação. Consolidamos glossários fragmentados, eliminamos redundâncias e estabelecemos uma referência única e confiável, que simplifica a comunicação e otimiza as traduções futuras.

A sua jornada global começa aqui

Envie seu documento, conte-nos quais são suas expectativas, escolha o idioma de destino e receba um orçamento claro e detalhado dos nossos serviços.

Tecnologia da tradução pensada para a precisão

Termos técnicos ou conceitos da marca traduzidos de formas diferentes dentro de um mesmo documento podem retardar aprovações, dificultar o entendimento e impactar negativamente a imagem da sua empresa. Prevenimos isso utilizando glossários personalizados para o seu produto e setor, totalmente integrados à nossa plataforma de tradução.

Esses glossários armazenam termos aprovados, como nomes de produtos, vocabulário técnico e linguagem regulatória, garantindo que os tradutores os apliquem em tempo real em cada projeto. Enquanto digitam, a ferramenta de tradução verifica instantaneamente cada termo. Se um termo-chave estiver faltando ou a tradução se desviar da versão aprovada, o sistema sinaliza, garantindo precisão na entrega final. Os revisores recebem os mesmos alertas, permitindo uma revisão mais focada em cada arquivo. A cada projeto, seu glossário é atualizado com novos termos, tornando as traduções mais rápidas, reduzindo erros e mantendo sua linguagem precisa no novo idioma.

Os pontos centrais de nosso serviço de terminologia

Precisão

Uma terminologia consistente facilita o trabalho da sua equipe e melhora a comunicação com o público-alvo, evitando surpresas ao longo do caminho.
  • Análise detalhada dos termos mais recorrentes na sua documentação.
  • Garantia de consistência no uso de conceitos e termos técnicos.
  • Validação da terminologia por tradutores especializados no seu setor.

Eficiência

A clareza e a exatidão da sua documentação traduzida são essenciais para a credibilidade do seu negócio. Erros terminológicos geram retrabalho, atrasam aprovações e afetam a comunicação.
  • Redução de retrabalho com a revisão e atualização de documentos.
  • Glossários conectados às ferramentas de tradução e acessíveis durante todo o projeto.
  • Cada termo-chave é integrado a um glossário especializado, organizado por produto, área ou tipo de documento.

Conformidade

Em setores altamente regulados, como pesquisa clínica ou jurídico, o uso correto da terminologia técnica e regulatória é fundamental para atender às exigências legais.
  • Terminologia alinhada às regulamentações e normas de cada setor.
  • Rastreabilidade de atualizações nos documentos traduzidos.
  • Monitoramento do uso adequado de termos registrados e expressões proprietárias.

Coerência

A terminologia molda a forma como sua marca é percebida. Uma linguagem precisa e consistente fortalece sua identidade.
  • Preservação do estilo e vocabulário da sua marca nos idiomas de destino.
  • Uso consistente de termos e conceitos técnicos.
  • Adaptação da linguagem a públicos e mercados específicos.

Terminologia clara evita erros, acelera aprovações e garante conformidade em setores onde a precisão não é opcional. Na Wordloc, definimos, mantemos e aplicamos a linguagem que sustenta a pesquisa clínica, orienta o setor jurídico e fortalece marcas em escala global.

Perguntas frequentes

O que é um termbase?
Termbase, que pode ser traduzido como base terminológica, é o nome dado aos glossários integrados ao nosso software de tradução. Com isso, o glossário passa a fazer parte da base de dados dos projetos da sua empresa e facilita a atualização de termos em tempo real, diretamente na interface de tradução.
Como funciona uma base terminológica na prática?
Durante o processo de tradução, o sistema cruza automaticamente cada termo com a base terminológica aprovada. Se o termo estiver cadastrado, a versão correta é sugerida ou aplicada diretamente. Caso o tradutor insira uma variação diferente, o sistema emite um alerta, impedindo a finalização da tradução até que o conflito terminológico seja resolvido. Os revisores também têm acesso a esses alertas, o que permite identificar e corrigir possíveis erros antes da entrega final ao cliente.
O que é preciso fazer para criar um glossário?
O primeiro passo é compilar uma lista de termos-chave e suas definições com base na área e no conteúdo da sua documentação. Você pode nos enviar materiais de referência ou documentos já existentes, ou podemos extrair os termos de traduções anteriores. Também é possível criar um glossário do zero a partir de pesquisas em bases reconhecidas do seu setor (por exemplo, no caso da pesquisa clínica, usamos a terminologia padrão do MedDRA). Depois disso, nossos linguistas refinam e validam a lista, que é traduzida e enviada para sua aprovação final. Com o glossário aprovado, ele é transformado em uma base terminológica e integrado à nossa plataforma de tradução.
Como a gestão terminológica ajuda a reduzir custos de tradução?
Uma base terminológica bem estruturada evita retrabalho, reduz a necessidade de revisões e acelera o processo de tradução. Quando os tradutores utilizam os termos corretos desde o início, a consistência é mantida ao longo de todo o conteúdo, o que evita ajustes posteriores que podem gerar custos extras. Além disso, diminui a troca de mensagens para esclarecimentos, otimizando tempo e recursos em cada projeto.
Qual é a diferença entre base terminológica e memória de tradução (TM)?
A base terminológica é um glossário com termos aprovados, suas definições e regras de uso, garantindo que palavras e expressões-chave sejam aplicadas de forma consistente em todos os projetos. Já a memória de tradução (TM) armazena frases e trechos completos de traduções anteriores, permitindo seu reaproveitamento para manter a consistência e reduzir custos. Ambas as ferramentas funcionam juntas na nossa plataforma.
Posso fornecer meu próprio glossário para ser usado em um projeto?
Sim! Se sua empresa já possui um glossário aprovado, podemos integrá-lo ao nosso software de tradução. Podemos também fazer uma revisão do seu glossário e atualizá-lo com novos termos.
A Wordloc oferece serviços de tradução para pessoas físicas?
Não. Oferecemos serviços de tradução apenas para empresas e organizações.
Quais são as certificações da Wordloc?
A Wordloc é certificada pela ISO 17100 e pela ISO 18587. Além disso, a Wordloc é associada da Swedcham (a Câmara de Comércio Brasil-Suécia) e da ABRACRO (Associação Brasileira de Organizações Representativas de Pesquisa Clínica).