Skip to main content

Consultoria

Trabalhamos para desenvolver uma estratégia de tradução que funcione para a sua empresa, com foco nas pessoas e na qualidade.

Investir em tradução exige um planejamento bem definido e conhecimento sobre as melhores práticas do setor na gestão da qualidade.

Nosso serviço de consultoria tem como foco identificar pontos de melhoria no seu processo e orientar sua empresa sobre as medidas necessárias para aprimorar a gestão das traduções internamente. Se sua organização ainda não está familiarizada com os principais conceitos ou etapas do processo, ou não sabe se precisa de uma ferramenta específica, a Wordloc está aqui para auxiliar.

Processos que transformam sua organização

Implementação de tecnologia de tradução

Ajudamos as empresas a configurar e usar softwares de tradução (as chamadas CAT tools) para melhorar a eficiência e a qualidade. Esse processo inclui criar memórias de tradução (bases de dados que armazenam traduções anteriores visando garantir a consistência), bases terminológicas (glossários aprovados com termos importantes) e automação para acelerar o processo.

Compliance com a ISO

Ajudamos empresas a atender aos padrões ISO 17100 (qualidade de tradução) e ISO 18587 (pós-edição de traduções automáticas). Seja para alinhar processos existentes, se preparar para a certificação ou treinar sua equipe, guiamos você em cada etapa. Nossa consultoria garante que seus fluxos de trabalho de tradução sigam as melhores práticas do setor.

Treinamento em tradução e localização

Para empresas que estão começando no mundo da tradução profissional, oferecemos treinamento personalizado sobre fluxos de trabalho do setor, sistemas de controle de qualidade e gestão de fornecedores.

A sua jornada global começa aqui

Envie seu documento, conte-nos quais são suas expectativas, escolha o idioma de destino e receba um orçamento claro e detalhado dos nossos serviços.

Consultoria para estratégias de tradução mais inteligentes

Investir em tradução sem uma estratégia bem definida pode aumentar os custos da sua empresa e gerar resultados aquém das expectativas, além de causar problemas de qualidade no seu produto. Somos especialistas em tradução e temos experiência em otimizar fluxos de trabalho para atender às normas do setor e melhorar a qualidade dos seus projetos, sem tentativa e erro.

Vamos construir juntos um processo de tradução que realmente funcione para sua empresa.

Transformando os desafios da tradução em soluções poderosas

Mapeamento das necessidades

Antes de qualquer recomendação, ouvimos a sua organização. Analisamos os desafios específicos relacionados à tecnologia, regulamentações ou treinamento, para identificar com precisão os pontos críticos.
  • Identificação de oportunidades de melhoria no processo de tradução atual.
  • Avaliação dos fluxos de trabalho e das ferramentas utilizadas.
  • Definição de metas realistas para maior eficiência, qualidade e conformidade.

Desenvolvimento da estratégia

A partir do diagnóstico, elaboramos um plano sob medida, com etapas práticas para implementar soluções escaláveis e alinhadas aos objetivos da sua organização.
  • Recomendação das plataformas e ferramentas de tradução mais adequadas
  • Definição dos requisitos e da estratégia para atender às normas da ISO
  • Criação de fluxos de tradução estruturados, com foco em gestão da qualidade

Implementação e treinamento

Não paramos no papel. Colocamos a estratégia em prática junto com sua equipe, garantindo que tudo funcione na rotina.
  • Treinamentos personalizados para as equipes internas.
  • Suporte na configuração e integração dos softwares de tradução.
  • Testes e otimização do processo.

Suporte contínuo

Oferecemos suporte contínuo para garantir que sua equipe e seus processos se mantenham em conformidade com as normas regulatórias e operem com eficiência ao longo do tempo.
  • Realização de auditorias internas.
  • Capacitação de novas pessoas da equipe.
  • Acompanhamento regular dos processos e ferramentas de tradução.

Uma estratégia de tradução baseada apenas em IA pode parecer rápida e econômica, mas sem o olhar de tradutores experientes, a qualidade fica comprometida. Na Wordloc, priorizamos o conhecimento humano e fluxos de trabalho bem estruturados para garantir qualidade, consistência e conformidade em cada projeto.

Perguntas frequentes

Quanto custa uma tradução profissional?
O valor de uma tradução depende do número de palavras, da combinação de idiomas, da complexidade do conteúdo e dos requisitos específicos do projeto. Textos técnicos ou com terminologia especializada, por exemplo, podem ter um custo mais alto devido ao nível de especialização exigido. Na Wordloc, oferecemos uma estrutura de tarifas transparente, com descontos aplicados automaticamente a trechos repetidos já armazenados nas Memórias de Tradução .
A Wordloc oferece serviços de tradução para pessoas físicas?
Não. Oferecemos serviços de tradução apenas para empresas e organizações.
Quais combinações de idiomas vocês oferecem?
Nossos principais pares linguísticos são: inglês ↔ português (Brasil), inglês ↔ espanhol (América Latina) e alemão ↔ português (Brasil). Também oferecemos outras combinações sob consulta prévia. Fale com a nossa equipe para compartilhar os detalhes do seu projeto e confirmar a disponibilidade do par de idiomas necessário.
Quais tipos de arquivo vocês traduzem?
Trabalhamos com uma ampla variedade de formatos, como documentos de texto, PDFs, arquivos de design, formatos de websites e strings de software. Se você tiver dúvidas sobre o tipo de arquivo, entre em contato com a nossa equipe.
A Wordloc trabalha com outras agências de tradução?
Sim. Atuamos como fornecedores de tradução para agências de grande porte, desde que não haja conflito com contratos ou acordos de confidencialidade firmados com nossos clientes.
O que é uma memória de tradução?
Uma memória de tradução (MT) é uma base de dados bilíngue e segura exclusiva da sua empresa. Toda vez que traduzimos um projeto para você, o conteúdo é adicionado à sua MT. Quando você envia um novo projeto, usamos frases já traduzidas para garantir a consistência em todos os seus materiais. Além disso, esse processo economiza seu dinheiro, pois oferecemos descontos significativos para as frases que já estão armazenadas na sua MT.
Quais são as certificações da Wordloc?
A Wordloc é certificada pela ISO 17100 e pela ISO 18587. Além disso, a Wordloc é associada da Swedcham (a Câmara de Comércio Brasil-Suécia) e da ABRACRO (Associação Brasileira de Organizações Representativas de Pesquisa Clínica).
Os tradutores da Wordloc são falantes nativos?
Sim. Todos os nossos tradutores são nativos do idioma de destino, ou seja, traduzem exclusivamente para sua língua materna. Além disso, possuem formação especializada em tradução e nas áreas em que atuam, têm no mínimo três anos de experiência profissional comprovada e dominam as principais ferramentas de tradução e controle de qualidade utilizadas no setor.