As suas palavras com o visual certo
Formatação multilíngue
Após a tradução, ajustamos a diagramação para acomodar variações de comprimento do texto e diferenças tipográficas entre os idiomas. Alterações de fonte, espaçamento e quebras de linha são cuidadosamente ajustadas para preservar a estética e a funcionalidade do layout final, garantindo que o conteúdo esteja pronto para publicação, impresso ou digital.
Conversão e preparação dos arquivos
Extraímos texto de arquivos não editáveis e preparamos os documentos para garantir total compatibilidade com ferramentas profissionais de tradução e editoração. Isso inclui a organização do conteúdo em camadas editáveis, mantendo o layout original intacto. O foco aqui é preparar os arquivos antes da tradução, reduzindo retrabalho e erros de formatação.
Localização de elementos gráficos
Adaptamos ícones, imagens, símbolos e infográficos para que estejam em sintonia com o idioma e o contexto cultural do público-alvo. Gráficos, diagramas e legendas são ajustados para refletir o conteúdo traduzido com clareza, mantendo a consistência visual e a eficácia da comunicação.