Skip to main content

Editoração
eletrônica

Não basta ter uma ótima tradução, você também precisa do layout perfeito. Conheça como cuidamos da apresentação dos seus documentos.

A tradução não altera só as palavras. O texto se expande, os caracteres mudam de posição e a diagramação das páginas pode ser afetada.

Nosso serviço de formatação e editoração eletrônica (DTP) garante que o conteúdo traduzido preserve o visual do original, pronto para uso impresso ou digital nos idiomas que atendemos.

As suas palavras com o visual certo

Formatação multilíngue

Após a tradução, ajustamos a diagramação para acomodar variações de comprimento do texto e diferenças tipográficas entre os idiomas. Alterações de fonte, espaçamento e quebras de linha são cuidadosamente ajustadas para preservar a estética e a funcionalidade do layout final, garantindo que o conteúdo esteja pronto para publicação, impresso ou digital.

Conversão e preparação dos arquivos

Extraímos texto de arquivos não editáveis e preparamos os documentos para garantir total compatibilidade com ferramentas profissionais de tradução e editoração. Isso inclui a organização do conteúdo em camadas editáveis, mantendo o layout original intacto. O foco aqui é preparar os arquivos antes da tradução, reduzindo retrabalho e erros de formatação.

Localização de elementos gráficos

Adaptamos ícones, imagens, símbolos e infográficos para que estejam em sintonia com o idioma e o contexto cultural do público-alvo. Gráficos, diagramas e legendas são ajustados para refletir o conteúdo traduzido com clareza, mantendo a consistência visual e a eficácia da comunicação.

A sua jornada global começa aqui

Envie seu documento, conte-nos quais são suas expectativas, escolha o idioma de destino e receba um orçamento claro e detalhado dos nossos serviços.

Como a editoração eletrônica afeta a qualidade das traduções

Nem todos os formatos de arquivo podem ser processados diretamente por ferramentas de tradução. Textos em PDFs, documentos digitalizados e arquivos criados em programas de design como InDesign ou Illustrator precisam passar por uma etapa de extração do conteúdo textual e preparação das camadas editáveis do arquivo. Sem esse cuidado, trechos ocultos que exigem tradução podem ser ignorados, e caracteres especiais podem se corromper, comprometendo a precisão da tradução e resultando em erros no arquivo final. Por isso, a preparação dos arquivos antes da tradução é tão importante quanto a própria tradução. Essa etapa garante que os tradutores trabalhem com um texto limpo e completo, preservando também a formatação correta do documento.

Depois que o conteúdo é traduzido, dificilmente o texto se encaixa perfeitamente no layout original, devido às variações no número de caracteres entre os idiomas, o que impacta o espaçamento, as fontes e o alinhamento geral. Com o uso de ferramentas profissionais como o InDesign, ajustamos a diagramação, cuidamos da formatação e entregamos um documento final pronto para uso, com acabamento profissional.

Editoração eletrônica sem margem para erros

Controle de qualidade

Cada documento passa por uma revisão completa para garantir que o conteúdo e todos os elementos visuais sejam preservados na versão traduzida. Nossos especialistas em editoração trabalham em conjunto com os tradutores para corrigir qualquer problema de formatação antes da entrega.
  • Verificação das camadas de texto, consistência de fontes e alinhamento.
  • Conferência de margens, espaçamento e layout.
  • Entrega final sem erros de formatação.

Documentos complexos

Manuais técnicos, protocolos, dossiês regulatórios e relatórios estruturados exigem uma formatação precisa. Cuidamos de toda a diagramação para garantir que gráficos, tabelas e elementos visuais mantenham consistência e clareza em todos os idiomas.
  • Adequação de layouts com múltiplas colunas, seções e tabelas.
  • Formatação de documentos jurídicos, médicos e regulatórios.
  • Ajustes de gráficos, figuras e legendas.

Múltiplos formatos

Formatamos conteúdo para diferentes usos e plataformas, do impresso ao digital, sempre garantindo clareza visual e consistência.
  • Preparamos arquivos em PDF, InDesign, Word e outros formatos.
  • Ajustamos os layouts para diferentes tamanhos de tela e resoluções.
  • Formatação para uso interno, institucional ou publicitário.

Pronto para publicação

Após a nossa formatação, seus documentos ficam prontos para impressão ou uso digital.
  • Ajustes de resolução, margens, sangria e formatação final.
  • Conformidade com os padrões gráficos e editoriais do projeto.
  • Entrega de arquivos finalizados, revisados e prontos para distribuição.

Uma boa tradução merece uma apresentação à altura. A editoração eletrônica garante que o conteúdo traduzido mantenha o mesmo nível de acabamento, qualidade e impacto visual do documento original.

Perguntas frequentes

O que é editoração eletrônica (DTP)?

No mundo da tradução a editoração eletrônica é conhecida simplesmente como DTP, que é uma sigla do inglês que significa desktop publishing. A editoração eletrônica envolve o uso de softwares especializados para criar e diagramar documentos que combinam texto e imagens com o objetivo de produzir materiais de qualidade profissional para impressão ou distribuição digital. Isso inclui itens como folhetos, boletins informativos, livros e manuais..

Com quais formatos de arquivo a Wordloc trabalha?
Trabalhamos com quase todos os tipos de formato de arquivos utilizados pelas empresas no seu dia a dia, incluindo InDesign (IDML, INDD), Illustrator (AI, EPS), Microsoft Word, PowerPoint, PDF e outros. Se o seu arquivo não estiver em um formato editável, avaliamos a melhor forma de prepará-lo para tradução e diagramação.
É seguro enviar documentos confidenciais para editoração com a Wordloc?
Sim. Trabalhamos com manuais técnicos, documentos jurídicos e materiais regulatórios que exigem total confidencialidade. Nosso sistema de gestão segue protocolos rigorosos de segurança, e todos os nossos fornecedores trabalham sob acordos formais de confidencialidade (NDAs).
Por que a editoração eletrônica é importante para o processo de tradução?
O serviço de DTP é fundamental para que o texto seja devidamente preparado antes da tradução e possa ser ajustado com mais facilidade ao layout e ao design do arquivo original ao final do processo. Como o comprimento do texto varia de um idioma para outro, ajustamos a formatação, as fontes e o espaçamento para preservar a integridade visual e a legibilidade do documento.
Quais combinações de idiomas vocês oferecem?
Nossos principais pares linguísticos são: inglês ↔ português (Brasil), inglês ↔ espanhol (América Latina) e alemão ↔ português (Brasil). Também oferecemos outras combinações sob consulta prévia. Fale com a nossa equipe para compartilhar os detalhes do seu projeto e confirmar a disponibilidade do par de idiomas necessário.
Como saber se meu arquivo precisa de editoração eletrônica?
Se o seu documento contém elementos gráficos como tabelas, imagens, múltiplas colunas de texto e foi criado em programas como InDesign, Illustrator ou até mesmo é uma cópia digitalizada salva em PDF, é provável que precise de editoração eletrônica. Agora, se o seu arquivo for um texto simples salvo em Word ou uma planilha do Excel sem muitas fórmulas ou abas, geralmente não são necessários ajustes de formatação.
Como é cobrado o custo de editoração eletrônica nos orçamentos de tradução da Wordloc?
Normalmente, a cobrança é feita com base no número de páginas do arquivo, e o valor varia de acordo com o nível de ajustes necessários em cada uma delas. Por exemplo, páginas com imagens, tabelas ou gráficos complexos têm um custo um pouco maior do que aquelas que exigem apenas ajustes simples de diagramação. Durante o orçamento, avaliamos cada arquivo individualmente e definimos, junto com o cliente, a melhor forma de executar o projeto com eficiência.
O que é leitura de prova?
A leitura de prova é a etapa final de revisão de um documento traduzido e já diagramado, realizada antes da entrega ao cliente. Nessa fase, o foco é identificar e corrigir erros de digitação, problemas de formatação, inconsistências visuais e qualquer falha remanescente após a tradução ou editoração. O arquivo retorna para um revisor, que faz essa leitura detalhada para garantir a qualidade final do material.