Skip to main content

Tradução
audiovisual

Feita com precisão para refletir o ritmo do som e da imagem. Para que a sua história seja contada com autenticidade no idioma do seu público.

Já foi o tempo em que a comunicação da sua empresa se limitava ao impresso. Hoje, vídeos e áudios no idioma da sua audiência fortalecem a presença da marca e a conectam com o mundo.

Para funcionar de verdade, seu conteúdo precisa ser traduzido e adaptado com precisão para o público local. Na Wordloc, oferecemos serviços de legendagem, dublagem e narração de vídeos e áudios voltados para marketing e comunicação corporativa.

As suas palavras faladas com clareza no novo idioma

Legendagem e closed captions

Legendas precisas e bem sincronizadas que aumentam a acessibilidade e mantêm o público engajado.

Dublagem e voice-over

Gravações profissionais que respeitam o tom e o estilo do seu conteúdo.

Transcrição de áudio

Transcrições detalhadas para fins de documentação, acessibilidade ou preparação para tradução.

A sua jornada global começa aqui

Envie seu documento, conte-nos quais são suas expectativas, escolha o idioma de destino e receba um orçamento claro e detalhado dos nossos serviços.

Tecnologia a serviço da tradução audiovisual

Transcrição automática, legendas em tempo real, dublagem com voz sintética ou humana e integração com outras tecnologias: soluções inteligentes e acessíveis para levar seu conteúdo a públicos globais com mais agilidade. Utilizamos ferramentas que geram transcrições precisas, sincronizam legendas com o áudio e produzem dublagens com voz artificial ou gravações com voz humana profissional, conforme a necessidade do projeto.

Nossa plataforma de legendagem garante sincronia perfeita com o vídeo, enquanto o sistema de gestão terminológica mantém a consistência de termos-chave em todos os formatos, falados e escritos. Tudo isso integrado ao nosso sistema de tradução, garantindo versões fiéis, reaproveitáveis e consistentes em todos os projetos.

Nossa abordagem, do roteiro à tela

Legendas fluídas

Criamos legendas que seguem o ritmo natural da fala, com clareza e acessibilidade.
  • Legendas ajustadas quadro a quadro para acompanhar perfeitamente o áudio.
  • Adaptação dos textos para maior fluidez e leitura natural.
  • Acessibilidade garantida.

Vozes no tom certo

Entregamos narrações e dublagens profissionais que mantêm o sentido original e soam autênticas no idioma de destino.
  • Seleção de vozes nativos que combinam com o perfil da sua marca e do seu público.
  • Adaptação dos textos para garantir ritmo natural e fluidez na locução.
  • Gravações limpas, mixadas profissionalmente e prontas para uso.

Palavras com precisão

Entregamos transcrições detalhadas que documentam o conteúdo falado com exatidão, facilitando a busca e promovendo acessibilidade.
  • Possibilidade de escolha entre transcrição completa ou texto adaptado.
  • Marcação de tempo para navegação.
  • Transcrição multilíngue para idiomas selecionados.

Pronto para qualquer plataforma

Formatamos o conteúdo audiovisual no formato ideal para comunicação corporativa e uso interno.
  • Exportação em múltiplos formatos.
  • Cada arquivo passa por revisão linguística e teste técnico.
  • Arquivos prontos para uso, adaptados ao seu fluxo de trabalho e especificações.

Legendas, dublagens e transcrições precisam soar naturais. Garantimos que seu conteúdo fale a língua certa, do jeito certo.

Perguntas frequentes

Quanto tempo leva para traduzir um vídeo institucional?
O prazo varia conforme a duração e a complexidade do conteúdo, o tipo de serviço necessário (como legendagem ou dublagem) e os idiomas envolvidos. Para oferecer uma estimativa precisa, entre em contato com a nossa equipe e analisaremos seu projeto com atenção.
Quanto custa fazer a tradução e legendagem de um vídeo?
O valor depende da duração do vídeo, do par de idiomas, do nível de complexidade do conteúdo e do formato do arquivo original. Normalmente a cobrança é feita com base nos minutos do vídeo. Para receber um orçamento personalizado, envie o seu vídeo e as instruções do projeto para a nossa equipe.
A Wordloc oferece serviços de tradução para pessoas físicas?
Não. Oferecemos serviços de tradução apenas para empresas e organizações.
Quais combinações de idiomas vocês oferecem?
Nossos principais pares linguísticos são: inglês ↔ português (Brasil), inglês ↔ espanhol (América Latina) e alemão ↔ português (Brasil). Também oferecemos outras combinações sob consulta prévia. Fale com a nossa equipe para compartilhar os detalhes do seu projeto e confirmar a disponibilidade do par de idiomas necessário.
Qual é a diferença entre narração (voiceover) e dublagem?
Na narração, o áudio traduzido é gravado por cima da voz original, que ainda pode ser ouvida suavemente ao fundo. Esse formato é comum em documentários, entrevistas e vídeos institucionais, pois preservar a voz original ajuda a manter a autenticidade. Já na dublagem, a voz original é totalmente substituída por uma nova gravação, sincronizada com os movimentos labiais do falante. Isso cria uma experiência mais fluida para quem assiste a filmes, séries e animações. A narração costuma ser mais rápida e acessível. A dublagem, por sua vez, proporciona uma imersão completa no idioma de destino.
Como é o processo de criação das legendas?
A legendagem começa com a transcrição do áudio original, que em seguida é traduzido com atenção à leitura fluida, aos tempos de exibição e à sincronia com o vídeo. O texto traduzido é cronometrado para acompanhar o ritmo natural da fala. Depois de formatado e inserido no vídeo, o material passa por uma checagem final de qualidade.
Os tradutores da Wordloc são falantes nativos?
Sim. Todos os nossos tradutores são nativos do idioma de destino, ou seja, traduzem exclusivamente para sua língua materna. Além disso, possuem formação especializada em tradução e nas áreas em que atuam, têm no mínimo três anos de experiência profissional comprovada e dominam as principais ferramentas de tradução e controle de qualidade utilizadas no setor.
Como é feito o controle de qualidade em projetos de tradução audiovisual?
O controle de qualidade passa por várias etapas: a tradução inicial é realizada por tradutores nativos, seguida de revisão e conferência por linguistas especializados. Também verificamos a sincronia de tempo e, no caso de dublagem, a sincronização labial. Antes da entrega final, o material passa por checagens técnicas para garantir que tudo esteja em conformidade com a plataforma onde será exibido.