Skip to main content

Um referencial de qualidade para tradução

30/06/2025

A qualidade foi um dos motivos que levou a criação da Wordloc. A empresa nasceu do desejo de fazer um bom trabalho, com um processo racional, baseado em conhecimento técnico e experiência. No setor de tradução, há quem acredite que sistemas sofisticados de gerenciamento e fluxos automatizados podem compensar a falta de qualidade. Na Wordloc, não compartilhamos essa visão.

É comum encontrar promessas de qualidade em sites e redes sociais. Avaliar essa qualidade, no entanto, pode ser um desafio para quem busca um parceiro confiável.

Este texto apresenta os princípios que sustentam um serviço de tradução realmente qualificado, com clareza sobre o que se pode esperar (pelo menos aqui, na Wordloc).

A qualidade exige experiência, processos bem estruturados e um compromisso genuíno com a melhoria contínua. Vale a pena observar de perto os elementos que realmente definem a qualidade de uma tradução profissional.

Qualidade numa perspectiva ampla

A qualidade deve estar presente em cada etapa do trabalho. Está na forma como nos comunicamos, na condução dos projetos e no cuidado com os retornos dos clientes.

Qualidade é experiência

Tudo começa com profissionais especializados, que dominaram suas áreas de especialização. São tradutores que entendem o conteúdo com profundidade e mantêm consistência e precisão na entrega. Por isso, estabelecemos critérios rigorosos para quem atua nos nossos projetos.

Na Wordloc, aceitamos apenas candidatos com pelo menos três anos de experiência comprovada, caso tenham formação em tradução ou letras. Quando vêm de outras áreas, exigimos cinco anos de atuação profissional em tradução, além da formação correspondente.

Essa ênfase na experiência tem um motivo claro. Traduzir conteúdos técnicos com precisão exige domínio do assunto, conhecimento do vocabulário específico e sensibilidade ao público-alvo. Um tradutor sem essa bagagem corre o risco de não reconhecer termos técnicos ou não entender o contexto de uso.

Considere o caso de um Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE). Embora seja um documento regulatório, ele é destinado a participantes dos estudos e precisa ser claro e compreensível. A linguagem não pode ser excessivamente técnica. Já um protocolo clínico, por sua natureza, é dirigido a profissionais técnicos e requer outro tipo de abordagem. São textos distintos, com finalidades diferentes.

Traduzir bem em contextos especializados é um processo que se desenvolve com o tempo. Não se pode improvisar conhecimento e prática. É por isso que não transferimos para ferramentas automáticas a responsabilidade pela qualidade. Elas podem auxiliar na gestão de tarefas, mas não substituem o olhar atento de um tradutor experiente.

A qualidade está no processo

A tecnologia e a pontualidade são importantes, mas qualidade só se mantém quando existe um processo claro e funcional. Um processo que antecipa falhas, corrige desvios e apoia a equipe de tradução forma estruturada.

Desenvolvemos fluxos de trabalho práticos, objetivos e adaptáveis ao que tradutores, gerentes de projeto e clientes precisam. Nossa estrutura permite atenção aos detalhes e foco em etapas que fazem diferença.

A revisão independente é um bom exemplo. Muitos imaginam a tradução como uma tarefa única. Esclarecemos por que é essencial que outro especialista revise o texto sem contato prévio com a primeira versão da tradução. Esse revisor analisa a versão traduzida com distanciamento e imparcialidade, avaliando termos, gramática e consistência.

Em projetos mais complexos ou extensos, incluímos outras etapas, como validações externas, revisões finais e verificação de qualidade em múltiplos níveis. Também monitoramos o desempenho com autoavaliações, auditorias independentes e indicadores específicos. Esses dados ajudam a manter a consistência e aprimorar continuamente o processo.

Qualidade é avaliação constante

A excelência se mantém com atenção constante. Por isso, a qualidade ocupa o centro do nosso modelo de trabalho. Uma das formas de reforçar esse compromisso é seguir normas reconhecidas internacionalmente.

Em abril de 2024, a Wordloc obteve as certificações ISO 17100 e ISO 18587 pela TÜV Rheinland Brasil. Essas certificações fortalecem nosso referencial de qualidade e estruturam o acompanhamento de cada etapa do processo.

A ISO 17100 define critérios para serviços profissionais de tradução. Isso inclui desde a seleção dos tradutores até a gestão dos projetos e as avaliações posteriores. A ISO 18587 trata da pós-edição de traduções feitas por IA ou máquina, estabelecendo padrões para garantir que esse conteúdo receba uma revisão humana adequada.

Essas certificações criam um parâmetro objetivo e reforçam a importância da atuação humana em todas as etapas. O conhecimento técnico e o discernimento do tradutor seguem sendo essenciais para entregar resultados confiáveis.

Qualidade é comunicação clara

Embora esteja no fim deste texto, este talvez seja o ponto mais importante. A maior parte do tempo dos nossos gerentes de projeto é dedicada a facilitar a comunicação entre tradutores e clientes. Sem esse diálogo constante, mesmo os melhores processos podem falhar.

Cada projeto traz suas próprias complexidades. Acreditamos em alinhar expectativas com clareza desde o início, inclusive quando há limitações. Se o prazo é curto, explicamos os riscos envolvidos. A pressa pode comprometer a revisão ou exigir o envolvimento de vários tradutores em um mesmo arquivo. Procuramos atender com agilidade sempre que possível, mas com transparência sobre as escolhas necessárias.

Esse tipo de conversa gera confiança e fortalece o vínculo com o cliente. É isso que permite entregar traduções de qualidade com segurança e consistência.

Para terminar

 

A qualidade começa e termina com as pessoas. Não se impõe com ferramentas. Ela depende de quem realiza o trabalho e de como os processos apoiam esse trabalho. Também não é algo pontual, mas sim uma construção diária, feita projeto após projeto, texto após texto, palavra por palavra.

Foto de JUSTIN BUISSON no Unsplash – Pessoas caminhando no Reichstag, em Berlim